ag体育:网络争斗 如何让互联网更开放

11月 13th, 2020  |  科技

本文摘要:Governments and companies are engaged in a battle to determine who can do what on the internet, and the outcome will reverberate around the world.政府和企业于是以投放一场关于谁可以在互联网上做到什么的战斗,其结局将在全球引起反响。


If the “free and open” camp cannot do better to align words and deeds, it will lose. Further damaging revelations will emerge as long as people have reason to suspect their rights to privacy and freedom of expression are being violated.如果“权利和对外开放”阵营无法更佳做言行一致,那么他们将告终。只要人们有理由猜测自己的隐私权和言论自由于是以遭侵害,就不会喷出更加多具备破坏力的爆料。For companies, the first step is to make public commitments to respect users’ rights, then implement those commitments in a transparent, accountable and independently verifiable manner. A grouping of democracies including the US and the UK, known as the Freedom Online Coalition, should implement policies that support a free and open global internet. These encompass greater transparency about surveillance practices, with genuinely “effective domestic oversight”.对于企业而言,第一步应该是公开发表允诺认同用户权利,接下来是以一种半透明、可问责和可独立国家核实的方式实施这些允诺。还包括美国和英国在内的民主国家联盟(被称作权利在线联盟(Freedom Online Coalition))应该实行反对权利且对外开放的全球互联网的政策。

这些政策还包括利用确实“有效地的国内监督”,提升监听实践中的透明度。Democracies’ pursuit of short-term political interests can contribute to fragmentation. Take Europe’s recent “right to be forgotten” ruling allowing citizens to request sensitive information be omitted from search results. Activists from Egypt to Hong Kong fear copycat steps in their countries will strengthen barriers to global information flows.民主国家对短期政治利益的追赶有可能激化混杂。以欧洲最近的“被消逝权”判决为事例,该判决容许公民拒绝将脆弱信息从搜寻结果中移除。

从埃及到香港,活动人士担忧各自的国家效仿此举,从而增大全球信息流动的妨碍。If even democracies cannot be trusted as stewards of an open internet, the power of all governments must be kept in check by companies and civil society through processes based in a common commitment to keep cyber space free and interconnected.如果就连民主国家也无法被信赖为对外开放互联网的守护者,那么企业和公民社会必需通过基于维持网络空间权利且互联互通的联合允诺的过程,约束所有政府的权力。But if companies are to win civil society over to their side, activists must be able to trust them not to violate their privacy or restrict speech. Strengthening trust in public and private institutions that shape the internet should be a priority for anyone with an interest – commercial, moral or personal – in keeping global networks open and free.然而,如果企业要将公民社会谋求到他们这边来,活动人士必需需要坚信企业会侵害他们的隐私,也会容许言论。强化对塑造成互联网的公共和私营机构的信任,不应沦为无意(无论是出于商业、道德还是个人利益)维持全球互联网对外开放和权利的任何人的优先事项。



Comments are closed.